Schlagwort-Archiv: Uebersetzung

Feedburner lernt deutsch

von Stefan Evertz am 18.05.07 um 8:36 Uhr | 11 Antworten

Als ich über Feedburner (www.feedburner.com), das interessante Statistik-Tool für RSS-Feeds (und mittlerweile auch für Blog-Seiten), hörte, dass man dort noch in dieser Woche auch eine deutschsprachige Variante starten wolle, habe ich das doch nicht so ganz glauben wollen. Wenn der Tag lang ist, wird ja gerne mal viel erzählt.

Aber irgendwann in den letzten 24 Stunden kam nun zu den bereits verfügbaren Sprachen (Spanisch, Russisch und Portugiesisch) unter www.feedburner.com[2] auch die Möglichkeit hinzu, die „interne“ Oberfläche von Feedburner in Deutsch zu nutzen.

Feedburner lernt deutsch

Wie der Screenshot zeigt, trägt die deutsche Übersetzung durchaus zu Recht den Zusatz „beta“, da einige Bereiche noch nicht übersetzt sind – und für die chinesische und japanische Variante (wenn ich die Schriftzeichen richtig erkenne) dürfte dies wohl auch gelten. Gerade im Kernbereich „Feedstats“ (der Erfassung der Feednutzung) habe ich auf Anhieb keinen einzigen deutschen Wortfetzen gefunden. Aber die ersten Schritte sind schon mal vielversprechend.

Sofern nun der Beta-Status nicht zum Dauerzustand wird und mittelbar z.B. auch das E-Mail-Abonnement in Deutsch möglich sein sollte (siehe auch „Feedburner Email: Neue Funktionen„), dürfte Feedburner zunehmend auch für einen Nutzerkreis in Frage kommen, der nicht so im englischen Sprachkreis „daheim“ ist. Man darf also gespannt sein 😉

Update bei Sevenload und Flash Cortex

von Stefan Evertz am 08.01.07 um 17:07 Uhr | 3 Antworten

Bereits kurz vor Weihnachten wurde der deutsche Bild- und Videohoster Sevenload (de.sevenload.com) um eine englische Oberfläche erweitert (siehe auch blog.sevenload.de):

In der ersten Phase von unserem internationalen Launch geben wir Euch die Möglichkeit zwischen zwei Sprachen zu wechseln – Englisch und natürlich Deutsch. In einem zweiten Schritt werden andere Sprachpakete von uns freigegeben – unter anderem werden Italienisch, Spanisch, Türkisch und Französisch in den kommenden Wochen veröffentlicht.

Gestern wurde nun auch die URL-Struktur angepasst (siehe auch blog.sevenload.de[2]):

Ab sofort verwenden wir Landeskürzel als Subdomains um die von den Usern ausgewählte Sprache korrekt darstellen zu können. Unter http://en.sevenload.com erreicht man konsequent die englischsprachige Oberfläche, die deutsche Version ist unter http://de.sevenload.com erreichbar.

Entsprechend habe ich mein WordPress-Plugin „Flash Cortex“ angepasst, so dass nun auch die „neue“ URL-Struktur unterstützt wird. Eine Veränderung der alten „Links“ ist dabei nicht erforderlich, da diese weiterhin von „Flash Cortex“ erkannt werden und laut dem Eintrag im Sevenload-Blog wohl auch künftig von Sevenload unterstützt werden sollen. Nur der mittlerweile zusätzlich an den Video-URL angehängte Titel des Videos wird aus technischen Gründen abgeschnitten (und ist bisher auch für die korrekte Darstellung des Videos nicht erforderlich).

Die aktuelle Version (Version 1.0.0) kann auf der Info-Seite zum Plugin „Flash Cortex“ heruntergeladen werden. Eventuelle Probleme oder Anregungen könnt ihr dort in den Kommentaren loswerden – und über eine Empfehlung des Plugins per Link freue ich mich natürlich auch 😉

Wir sind ihre Vorbilder…

von Stefan Evertz am 15.12.06 um 21:58 Uhr | Schreibe eine Antwort

…oder wie es im Spot der australischen Kinderschutzorganisation NAPCAN (www.napcan.org.au; englisch) heißt:

Children see, Children do.

[flash]http://www.youtube.com/watch?v=6JfHB2cruJU[/flash]

Entstanden ist der Spot im Rahmen der Initative „Kinderfreundliches Australien“ (im Original „Child friendly Australia“, siehe auch childfriendly.org.au; englisch) und zeigt dabei zugleich, dass gute „Werbung“ auch ohne Worte funktioniert.

Gefunden bei www.endl.de, wo Alexander Endl sehr treffend anmerkt, dass wir die Helden der Kinder sind – und das nicht erst, wenn wir Vater oder Mutter sind…

Die Wahrheit über George Bush – und Angela Merkel?

von Stefan Evertz am 18.07.06 um 23:15 Uhr | Schreibe eine Antwort

Es kursiert ja schon seit geraumer Zeit: Das Video, das den Bush-Piloten Johannes Schlüter vorstellt, nebenbei manch eigentümliches Verhalten von George „Dubbyah“ Bush erklärt und somit endlich die Wahrheit über den amerikanischen Präsidenten aufdeckt …

Schön finde ich es aber nach wie vor – und als ich nun bei bloggingtom.ch über das Video inklusive englischer Untertitel stolperte, konnte ich nicht wiederstehen. Deshalb noch ein kurzer Hinweis an die englischsprachigen Leser: This video contains the final truth about George Walker Bush, the President of the United States.

http://sevenload.de/videos/L8q6JQb

Eine Frage hätte ich da allerdings noch: Wer steuert eigentlich Angela Merkel und legt ihr so kompetente Sätze über den iPod in den Mund? (siehe auch watchme.xolo.tv, ziemlich gegen Ende des Videos)

Hat Johannes Schlüter eventuell umgeschult?

Update 28.07.06, 23:21 Uhr:
Hier noch der direkte Link zum iPod-Satz im Interview-Video: sevenload.de[2]

Deutsch for World Cup-Besucher

von Stefan Evertz am 25.06.06 um 16:49 Uhr | Schreibe eine Antwort

Ein netter kleiner Deutschkurs für englischsprachige Gäste der Fußball-WM – besonders für diejenigen englischen Fans, die jetzt nicht gerade betrunken und / oder in Sicherheitsverwahrung in Stuttgart sind 😕

Medium: www.vimeo.com

Link: www.vimeo.com

(via www.jensscholz.com)

Skype: Dolmetscher-Anbindung inklusive

von Stefan Evertz am 13.05.06 um 20:08 Uhr | 4 Antworten

Logo 'Skype' Seit kurzem besteht nun die Möglichkeit, mit dem kostenlosen VoIP-Anbieter Skype (www.skype.com) im Rahmen einer „Konferenz“ für USD 2,99 pro Minute einen Dolmetscher des Dienstleisters Language Line (www.languageline.com, englisch) zuzuschalten. Laut der Beschreibung unter share.skype.com (englisch) soll so die Übersetzung von und in 150 Sprachen möglich sein:

If you need to dialout the a non-English speaking person, or another party, you can add on both Skype contacts and SkypeOut contacts to a conference call between you, the interpreter and the non-English speaker by just using your Skype Conference Calling feature.
[…]
The Language Line interpreter will relay your information back and forth between you and the person youÂ’d like to communicate with, in the language of your choice.

Die Übersetzung erfolgt meines Erachtens „konsekutiv“ (siehe auch de.wikipedia.org) und nicht „simultan“, da sonst vermutlich ein zusätzliches Plugin erforderlich wäre. Abgerechnet werden die Übersetzungsdienste über das „SkypeOut“-Kundenkonto des Benutzers, das vorher mit einer Kreditkartenzahlung aufgeladen werden muss.

Insgesamt eine durchaus interessante Erweiterung von Skype, auch wenn man natürlich jeden beliebigen „externen“ Übersetzer in eine solche Telefonkonferenz integrieren könnte. Skype nimmt einem letztendlich nur die Suche nach einem Dolmetscher und die Abrechnung ab.

Ich bin allerdings skeptisch, ob ich mich in einer wichtigen geschäftlichen Telefonkonferenz auf einen Dolmetscher-Dienst verlassen würde, der mir automatisch per Skype „zugewiesen“ wurde – zu viele sprachliche Fußangeln gibt es schon in der Alltagssprache (siehe auch en.wikipedia.org, englisch), von möglicherweise technisch geprägter Sprache mal ganz zu schweigen…

Und so will ich an den Schluß eine schöne Übersetzungspanne aus einem (simultan übersetzten) Interview mit dem Star Wars-Schöpfer stellen, die ich unter www.die-stimme-der-freien-welt.de gefunden habe:

Reporter: Mr. Lucas, können Sie bitte noch einmal den entscheidenden Satz wiederholen?
Lucas: May the force be with you.
Simultanübersetzer: Am 4. Mai werden wir bei dir sein.

(via www.heise.de, www.golem.de)

AJAXTrans, Google Translate und andere Übersetzungs-Tools

von Stefan Evertz am 30.12.05 um 15:28 Uhr | Schreibe eine Antwort

Beim Recherchieren für den Artikel „Denkbare Perspektiven nach Verkauf von Copernic“ las ich auch die englischsprachige Originalmeldung des neuen Copernic-Besitzers „Mamma.com“. Das von mir vor kurzem entdeckte Tool „AJAXTrans“ noch im Kopf, probierte ich dann einfach mal aus, wie dieses (und so manches andere) Tool einen englischen Textauszug ins Deutsche übersetzen würden. Die von Peter Schink weitergemeldeten Probleme bei der Nutzung von AJAXTrans mit dem Internet Explorer 6.0 (siehe auch www.blogh.de) konnte ich dabei getrost ignorieren 😉

Wie der untenstehende Vergleich zeigt, scheint AJAXTrans bei der Verarbeitung der Echtzeit-Eingaben auf die Engine von Google zurückzugreifen, da das Ergebnis exakt übereinstimmt. Als Werkzeug zum Textvergleich habe ich erstmals „DiffDoc“ ausprobiert (nur für Windows verfügbar, weitere Informationen: www.softinterface.com)
Die Ergebnisse der automatischen Übersetzung habe ich nachfolgend aufgelistet, zusammen mit eventuellen „Mengenbeschränkungen“ des einzelnen Tools. Vergleicht einfach die jeweiligen Ergebnisse; es ist durchaus unterhaltsam, was die Tools zum Teil aus den Worten „move“ und „formidable“ gemacht haben… 😉
Weiterlesen

Echtzeit-Übersetzung mit AjaxTrans

von Stefan Evertz am 28.12.05 um 11:32 Uhr | 2 Antworten

Mit dem Tool AjaxTrans ist eine Übersetzung in erstaunlich hoher Qualität und in „Echtzeit“ möglich. Die Anwendung basiert dabei auf AJAX (siehe auch de.wikipedia.org[1]) und setzt entsprechend JavaScript voraus. Deutsche Texte können ins Englische oder Französische übersetzt werden (und umgekehrt): ajax.parish.ath.cx

Screenshot AjaxTrans
Wie vorstehendes Beispiel zeigt, kann das Ergebnis durchaus überzeugen, auch wenn der Ausgangstext von mir etwas „nachkalbriert“ wurde, damit das Ergebnis zumindest einigermaßen sinnvoll klingt.

Wenn man AjaxTrans auf seine eigene Kurzbeschreibung loslässt, kann man aber bereits die Grenzen automatischer Übersetzung (siehe auch de.wikipedia.org[2]) erkennen… 😉

Original Text:
Start typing any text you want to be translated into the green field. The words should be automatically translated into the language of your choice and appear in the bluish box. To switch languages, simply click on the language you would like to translate from and then proceed to select the langauges you would like to translate into. In order to swap the contents of the two boxes, use a double click.

Ausgabe AjaxTrans (Englisch->Deutsch):
Anfang, der irgendeinen Text schreibt, den Sie in das grüne Feld übersetzt werden möchten. Die Wörter sollten in die Sprache Ihrer Wahl automatisch übersetzt werden und im bläulichen Kasten erscheinen. um Sprachen zu schalten, klicken Sie einfach an die Sprache, die Sie von übersetzen und dann fortfahren möchten, die langauges vorzuwählen, Sie in übersetzen möchten. um den Inhalt der zwei Kästen auszutauschen, verwenden Sie ein doppeltes Klicken.

(via bloggingtom.ch)

Update 29.01.06, 15:02 Uhr:
Wie ich eben festgestellt habe, bringt das Übersetzungstool als einzige Meldung bzw. Übersetzungsergebnis „Translation service is down“ – jedenfalls zur Stunde. Ob Google (die von mir vermutete technische Basis des Tools) die Nutzung unterbunden hat? Wäre jedenfalls schade…

Update 04.02.06, 11:37 Uhr:
Der Service steht wieder zur Verfügung. Leider gibt es mittlerweile eine Beschränkung auf maximal 150 zu übersetzende Zeichen 🙁